翻译一句《闻香识女人》的经典句子–horan (骆驼)

翻译一句《闻香识女人》的经典句子- –

                                      

老葫芦 2005-03-17 00:29:41 发表于搜狐焦点房地产网谈房论市一栋洋房论坛

前几天看电影《闻香识女人》,里面 Al pacino 扮演的瞎子上校在搭讪一个女子的时候说了一句话 Some people live a lifetime in a minute,本人翻译了一下,但是觉得可能不太正确,就向几个网友求证,结果每个人的理解都不太相同,感觉非常有趣,特此贴出。

原文:

Lieutenant Colonel Frank Slade: Excuse me, senorita. You mind if we join you? I’m feeling you’re being neglected.
Donna: Well, I’m expecting somebody.
Slade: Instantly?
Donna: No, but any minute now.
Slade: Any minute? Some people live a lifetime in a minute. What are you doing right now?
Donna: I’m waiting for him.


万花筒:一些人活一生只为很短的时间
鼻涕:生命稍纵即逝
蝴蝶:好时光转瞬即逝,所以要珍惜
机器猫:就是快意人生的意思吧
航帆:有的人一分钟里便度过了一生
瑞西西:瞬间凝聚永恒
葫芦:人只要能精彩一分钟就不枉此生/人生苦短,及时行乐
葫芦太太:有些人活一辈子,可精彩的就只有一分钟
莫特:有些人的一生平淡无奇,一分钟就可以度过,所以人应该活的精彩一些。
挪威:彈指剎那  一生歷歷在目
qiai :感觉好像是说机不可失,时不再来的意思 或者一个人的一生的精彩只是在那一瞬间
淘到一堆玻璃盘 说:一刻即是永恒 或者 有的人的一生只为了瞬间的燃烧
top-lz:有些人穷尽一生就为了那美妙的一分钟 或者:有些人穷尽一生就为了那美妙的瞬间
阿鼠:“快活——快快地活,快乐地活。”

阿鼠做了一个全部的翻译:

算了,让俺来正儿八经地翻译一遍:

Lieutenant Colonel Frank Slade: Excuse me, senorita. You mind if we join you? I’m feeling you’re being neglected.
对不起,女士,介意我们加入吗?我觉得您被冷落了。(这么香的妞儿被冷落实在是太不应该啦!)

Donna: Well, I’m expecting somebody.
哦,我在等人。

Slade: Instantly?
即刻就来吗?

Donna: No, but any minute now.
不,不过这会儿随时会来。

Slade: Any minute? Some people live a lifetime in a minute. What are you doing right now?
随时?对有些人来说,一分钟够活一辈子的啦!您现在在做什么?

Donna: I’m waiting for him.
我在等他。



随后,立刻有人出了北京版翻译:

Lieutenant Colonel Frank Slade: Excuse me, senorita. You mind if we join you? I’m feeling you’re being neglected.
妞儿,嘛呢?都是年轻人,要不喝一杯?

Donna: Well, I’m expecting somebody.
别介啊,没看我这儿等人呢吗,真没个眼力见儿。

Slade: Instantly?
你那相好的,是不是给撅半道儿了,能来吗?

Donna: No, but any minute now.
那还用说,一个电话,洒鸭子就到。

Slade: Any minute? Some people live a lifetime in a minute. What are you doing right now?
瞎掰吧你?有那儿功夫儿,干老鼻子事儿了,那你现在就这么戳着?

Donna: I’m waiting for him.
那还能怎么着,等呗



这还不算完,马上有人跟贴来了一段上海版翻译:

不行,考虑再三,我决定再用上海爱武翻译一遍

Lieutenant Colonel Frank Slade: Excuse me, senorita. You mind if we join you? I’m feeling you’re being neglected.
小架,侬做啥末子啊?宜只宁白相啊?

Donna: Well, I’m expecting somebody.
港督,啥宁白相啦?侬莫宽到阿拉等宁伐?

Slade: Instantly?
呕悠,啥宁老街滚,让嘎漂亮个妹妹等哦?

Donna: No, but any minute now.
等哈侬就括宜宽到啦呀,分分钟就道

Slade: Any minute? Some people live a lifetime in a minute. What are you doing right now?
分分钟?隔膜侬晓得勿啦:晨光笃定要抓紧,做宁勿要塔瓜皮,性命西塔毛毛雨,爱情瓦塔勿来塞。

Donna: I’m waiting for him.
侬各小瘪三,务要哈七嗒八哈港好勿啦!



还有人跟着起哄,来了一段西安版的:

西安版翻译:

Lieutenant Colonel Frank Slade: Excuse me, senorita. You mind if we join you? I’m feeling you’re being neglected.
额舍大妹子,你一个人站这儿做啥涅莫?

Donna: Well, I’m expecting somebody.
做啥?你个呆瓜还看不出来莫,等人咧

Slade: Instantly?
谁涅?咋让这飞灵的妹子站大街上等涅?

Donna: No, but any minute now.
你这人烦不烦,额等的人一霎霎就来咧

Slade: Any minute? Some people live a lifetime in a minute. What are you doing right now?
一霎霎?一霎霎能干多少是事儿咧?跟这儿等人有啥意思?走,跟哥吃泡馍且

Donna: I’m waiting for him.
不吃,额还等人捏



还有啊,居然有人用重庆话翻译了一遍:
重庆版本作业:

Lieutenant Colonel Frank Slade: Excuse me, senorita. You mind if we join you? I’m feeling you’re being neglected.
妹儿呐,恁个点儿做啥子,搭个飞白要得不,搭个巴壁去打望要得不?

onna: Well, I’m expecting somebody.
宝器!找不到话说!等人哈!

Slade: Instantly?
嘿异咯,嘿快嘛?

Donna: No, but any minute now.
要你管?!还有哈哈儿!

Slade: Any minute? Some people live a lifetime in a minute. What are you doing right now?
搞错没得哟,信他恁些些?脑壳没长醒还是啷个回事哦,这一哈哈儿胖子妈也关罗串串也没得罗连棒棒都找不倒俅咯。

Donna: I’m waiting for him.
完都完了!龟儿子宝器!!你娃硬是个聚宝盆!!1

看看这大水发的,各位邻居,你们谁还有别的翻译版本,一起贴上来?

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注